La perversa ortografía inglesa
despista e induce a error, pero como los errores son tan interculturales y
generalizados, la gente se entiende en una jerga derivada de una interpretación
ad hoc de la ortografía.
En la playa de S. Juan, de Gran Canaria, presenciamos la siguiente anécdota. Era una tienda de bañadores y estaba justo en la playa.
Entró una mujer muy tapada. Se quitó
rápidamente el excesivo ropaje, se puso un tanga y salió del probador a pedir
opinión a su joven acompañante. Eligió tangas minúsculas de distintos colores y
preguntó literal creyendo hablar inglés:
-Jou much?
La tendera le contestó en la misma jerga.
-Tri tousan
five jundre
-To
much!!! One jundre?
-One jundre! Dijo
negando con la cabeza y un dedo.
-To jundre?-Ofreció
-Tri tousan one jundre las price
-Tu tousan nine jundre- dijo la tendera rebajando
-No, tu tousan four jundre
-Tu tousan nine jundre, jere Espain, no Moroco, dijo la
tendera tajante.
-Okei. Jere to espensive- dijo el hombre, pagando, en la
misma jerga
Mi acompañante comentó:
-Si alguna de las dos pronunciase bien, no se hacia el
trato.
No hay comentarios:
Publicar un comentario